lunes, 20 de octubre de 2008

damien rice: a closer look

¿alguien vio closer? esa peli donde natalie portman, la roberts, jude law y el fucking caveman (cuyo nombre no recuerdo en este momento) protagonizan un drama que versa sobre las complicaciones de las relaciones modernas... oh yeah...

bueno, tal vez recuerden the blowers daughter, ese canto tierno que poco a poco se torna desgarrador y dice algo así como i can´t get my eyes of you... bueno, la canción es interpretada por damien rice, excelente cantautor irlandés quién no es escatima recursos al momento de componer o de interpretar y quién tiene más que sólo un one hit wonder... tiene un par de álbumes (el 0 y 9 ) y en ellos da muestra de su capacidad como músico...

para muestra, aquí está volcano, versión en vivo en abbey road. nótese a lisa hannigan, quien acompaña con su excelsabellahermosaangelical voz a rice en varios tracks... y quién ya no colabora más con él (;__;)

también noten cómo a rice no le da miedo usar efectos en su guitarra, cómo sus músicos le ayudan al crescendo y cómo se desgarra arra arra...

poesía en voz alta: reflexioaes desde el aftermath

poesía en voz alta.08 tuvo muchas experiencias y dejó mucho sobre lo cual pensar... y escreber...

cuando fuí al salón corona con mis compañeros de servicio social luego de una sesión del festival con los accidents polipoetics, les pregunté a ese simpático par qué era la polipoesía, cómo la entendían, a qué se referían cuando hablaban de polipoesía...

porque francamente entre tantas denominaciones y subgéneros y vertientes uno a veces ya no sabía qué cosa era qué (bueno, no tanto, pero la idea es que a veces faltaba saber a qué demonios se referían cuando llamaban a su rollo de una cierta forma...)

lo que me explicó el gordo (jojo) es que la polipoesía es cualquier forma de presentar un poema ante un público, ya sea recitado, cantado, en video, con performance, todas las anteriores, etc, por lo que el spoken word, dub poetry, spoken video, poesía multimedia, cinepoesía y una serie de géneros emergentes caben dentro de esa visión, todo ello es polipoesía...

dentro de ello también cabe, según yo y eso a reserva de que ya se haya presentado frente a un público, el disco palabra en el aire, de pedro guerra y ángel gonzález...

en él, guerra pone música a varios poemas de gonzález, lo que da como resultado una canción; aquello se alterna con las propias intervenciones de ángel...

pero también hay tracks mixtos donde guerra acompaña a gonzález y luego lo emula, le hace segunda... lo que parece ser un híbrido no es sino polipoesía... y si tomamos en cuenta que la trova es, con ciertas consideraciones, poesía con música, entonces la trova, cierta trova, también es polipoesía... O_o

en fin, para ejemplificar ocuparé otras entradas, pero por lo pronto, vengan pedro guerra y ángel gonzález con el poema por aquí pasa un río. luego, el otro par de españoles quienes nos dan un muestrario sobre tener la razón:

http://www.goear.com/listen.php?v=8bc0dc6

jueves, 16 de octubre de 2008

poesía en voz alta: hasta el próximo año

el sábado 11 de octubre terminó el festival poesía en voz alta.08 que viene organizando casa del lago año con año desde hace cuatro...

participé como parte del equipo de traducción español-inglés-español y gracias a ello mi servicio social, trámite burocrático indispensable para mi futura (espero) y no muy lejana (amén) titulación fluya como debe.

hubo experiencias varias y de ellas las más entrañables fueron departir cervezas con accidents polipoetics, de españa, y hector bardanca, de uruguay; ir por tetsu saitoh y kiwao nomura, japoneses, al aeropuerto y sufrir para atravesar la ciudad por la noche gracias a las obras que se llevan a cabo; conocer a logan phillips de verbobala y ayudarle con sus traducciones, lo mismo que con tim seibles quien es un gran gran gran gran poeta.

al final quedamos bien parados con un trabajo pronto y bien hecho, con casa del lago y, como debe ser 'ingao, con los poetas con quienes existe la posibilidad de futuras colaboraciones para propósitos varios.

por lo pronto, logan publicó una de mis traducciones en su sitio web www.dirtyverbs.com y eso me hace sentir muy pero muy satisfecho.

aquí se puede consultar arizona freeway sunrise y la traducción de un servidor...

más adelante publicaré poemas de tim y las traducciones que el prufrock, álvaro y yo nos aventamos.

viernes, 3 de octubre de 2008

receta para los veintisiete

tan luego se haya salido de la panadería
con un pastel de nuez y chocolate
que en otras circunstancias dichoso hubieras comido
te habrán asaltado preguntas en serie

¿por qué? si ni te gusta el dulce
y aún menos lo tragas si no es
con un contiguo y contrastante café amargo

¿por qué? si habías pensado que
lo que menos querías era celebrar
los versos tradicionales en franca ca-co-fo-ní-a
de voces lacerando tu musical y delicado oído
(dirán algunos, tú, música y delicado jodido)

¿por qué? si I only wanted to be sixteen
y once años más pesan sólidos sórdidos y solitarios
al grado de anclarte a la cama para no
salir a recibir el sol de hoy, ocasional

¿por qué?

porque me siento mal, porque me siento mal
porque mal me sienta sentirme mal
y mal siento que asientan los males,
sedimentos, malignos impedimentos

remedar no remedia este que soy yo,
el mismísimo remedo de mi mismo

porque -parece- el paliativo
-no la cura, no el remedio-
de/para este mal-estar,
este peor andar
es un tanto de cafeína
y un mucho de endorfinas.


j.emilio.rodríguez